Temblando de una antigua herida
Soy demasiado malo,
Sí,
Soy malo de todos modos,
Pero no tanto como creen,
Me conocen los poemas, y el viento es mi brújula
La lejanía está en el límite del lugar,
Y para tus ojos, el orgullo del agua.
Aléjate de mí,
Intentaré guardar la confusión en mi bolsillo
Y el dolor en el trémulo de las rosas.
Obséquiame vino para emborrachar a los amantes,
pues cada noche vacío mi historia en tu voz
para alimentar el viento de la fruta de la luna.
No marcharás hacia las dudas del agua,
Bajo tus labios está corriendo el río.
Vámonos a sentarnos
a tomar café de los granos de nuestro deseo
para no decir que soy malo.
Vamos a tomarnos tragos del café de nuestro deseo
Para que no digas que soy malo…
Vuela sola, la tristeza a medianoche
Y echa sus carcajadas
en el papel de los suspiros de la ausencia.
Yo ,
no me importa ya lo que llores cada mañana
porque soy extraño sin ruido
como imaginas
Poem in Arabic fethi sassi
Translation in spanish abdul hedi sadoun
Te llamaré el poema
Amor mío, qué bonito …..
Que elija esta manera lujosa para suicidarme…
Así como un puro columpiándose en la boca de un viejo marinero
Juraría que no tengo otra manera más atractiva
Vertido en soledad como la leche sobre el borde del sol
Cuelgo esta arcaica cara que tengo en el techo del mar
Dejando mis respiraciones para la casualidad….
Como si estuviera convirtiendo nuestra noche en un cuento para los
pasajeros
Estoy alucinando, ¿no sé cómo hacerlo ??
A pesar de todo, insisto en viajar hacia la nada
Batallando contra los poemas para que te describan como un …..
Por ejemplo, como un suspiro… si un suspiro.
Sueño mientras estoy esperando que vengas como si fueras una
lluvia otoñal.
Quizá te conseguiría un nombre, pero …. qué sería … ?
Las palabras vuelven a sus nidos al final de cada noche
Este es mi dilema .. que en mi pleno sueño dibuje la cara del vacío
Un aroma que revele tu ausencia
Como el olor de la hierba ….
El perfume del exilio …
El color del arcoíris …
Cierro mis ojos para poder contestar a las preguntas del sol .
Me apetece tomar café sobre tus pezones
Para hacerles el amor aaquellas gotas de sudor sobre tu nevada piel.
Traselatardecer contemplando como el viento está componiendo una
Canción clandestina.
Entonces, dime ¿cuándo llegará tu noche a su última estrella ?
Quiero des aparecer ….
Recuerdas aún cómo comíamos la luna como si fuera
una almendra .. ?
Era cuando tejía un ágata de tus miradas y lo posaba sobre el cuello
de la noche.
Eras mi única estrella que humedecía sus pies en el rio.
La lunaestaba tonteando con las estrellas para que se quedara allí
vigilando la eterna cascada de los besos.
No sé qué decir mi amor ….
Ante aquel ruido tremendo de aquel pecho del momento desnudo.
Estaba huyendo de ti …
Huyendo de demasiada tristeza
entorpezco igual que el vestido que llevas puesto ….
Igual de preocupado cuando roza tu cuerpo perfumado con la henna
de la luna .
Mi garganta exige a mi voz que vaya hacia el refugio de las palabras
Para que, finalmente, pueda traicionar a mis venas ….
Para poder llamar a las cosas por su nombre
Para encontrar un nombre para ti …
Te llamaría el poema
Arabic poetry FETHI SASSI
TRANSLATION OMAR ZOUHAIR
Dolor de flautas
Es cierto
que no deseo ser eterno
ya que la verdad quisiera castigar al viento en el prefacio del poema
me enfado como hace el Dios en el funeral de los poetas
para tumbarme al borde de la falda de un árbol que abrace fruta
inmadura
así,
tatuando mi cara sobre mi brazo
y esparciendo tiempo de la nostalgia
para mamar los placeres del ombligo de las palabras.
¿Acaso llora la leche, sigilosamente, si revienta del seno de la historia
un sueño digno con el canto de las estrellas?
Yo no tengo una cara para mojar mi confusión
en un cielo de una nueva alegría.
Estaré solo, peleando con la oscura noche, en la profundidad de la
ausencia
advirtiendo el silencio con el abandono del vacío
y uniendo las piedras para agasajar al dolor de las flautas.
ARABIC POETRY FETHI SASSI
Traduction abdelhedi saadoon
Fethi Sassi: poeta , traductor tunecino nacido el 01 de junio 1962 nabul. (Cap Bon , Nordeste de Tunez ) .
Escribe a menudo el poema en prosa . Participa en muchos encuentros literarios y nacionales. Es miembro de la Union de Escritores Tunecinos . Miembro en el club ” la Creacion Literaria ” en la Casa de la Cultura de Sousse . Publica su primer poemario ” Un grano de pasion ” en 2010 . Publica su segundo poemario ” Yo sueno………y escribo mis sobre los pàjaros las ultimas palabras ” en 2013 . Tiene un tercer manuscrito poético titulado ” Un cielo para una ave extrana ” y traducido al francés e inglés titulado ” Todo este universo es la cara de mi amada ” .
Be the first to comment